Fuad Rifka, Dr. phil.
Schriftsteller, Professor für Philosophie
Lebanese American University, Beirut
Geboren 1930 in Kafroun (Tartus) Syrien; verstorben 2011 in Beirut.
Studium der Philosophie, Orientalistik und Germanistik in Beirut und Tübingen
Arbeitsvorhaben
Übertragung einer Anthologie deutscher Gegenwartslyrik ins Arabische
Ich plane, eine Anthologie deutscher Lyrik des 20. Jahrhunderts zusammenzustellen und ins Arabische zu übertragen. Bei der Auswahl der Gedichte soll einerseits der Geschmack arabischer Leser berücksichtigt werden, andererseits soll der spezifische Charakter deutscher Gegenwartslyrik deutlich werden.Bei der Übersetzung ins Arabische gibt es vor allem zwei Probleme: a) Die Übersetzung, insbesondere von Lyrik impliziert die Übertragung einer bestimmten kulturellen Atmosphäre in eine völlig andere Kultur. b) Zum Wesen des Gedichts gehört ein dunkler Sinnhorizont, der nicht restlos fassbar ist. Selbst der Dichter kann diesen häufig nicht erklären.
Deshalb kann auch der Übersetzer nur eine Interpretation liefern. Idealerweise ist er selbst Dichter, sodass er den Text nachschaffen und seine Abgründigkeit erahnen lassen kann.
Nachdem die Übertragung abgeschlossen ist, müssen die Rechte für die Veröffentlichung eingeholt werden, was viel Geduld und Zeit erfordert. Darüber hinaus muss für den Druck der Anthologie, der in Beirut erfolgen soll, finanzielle Unterstützung gefunden werden. Die Anthologie soll zweisprachig, Deutsch-Arabisch, erscheinen. Die Auflage wird ca. 1200 Exemplare betragen. Während meines Aufenthalts am Wissenschaftskolleg zu Berlin möchte ich mich so viel wie möglich der deutschen Kultur aussetzen: Schriftsteller und Lyriker kennen lernen, Galerien und literarische Veranstaltungen besuchen, Lesungen geben usw. Auch würde ich gerne arabische Schriftsteller einladen, damit sie die deutsche Kultur unmittelbar erfahren können.
Ich bin sicher, dass mein Aufenthalt am Wissenschaftskolleg sehr fruchtbar sein wird. Ich freue mich darauf, meinen Wissensdurst gegenüber der
deutschen Kultur zumindest zeitweise stillen zu können.
Lektüreempfehlung
Rifka, Fuad. Tagebuch eines Holzsammlers: Gedichte; arabisch und deutsch. Ausgew. u. übertr. von Ursula und Simon Yussuf Assaf. Eisingen: Heiderhoff, 1990 (Lyrikreihe "Das neueste Gedicht"; N.F., 31).
-. Gedichte eines Indianers: arabisch und deutsch. Übertr. von Ursula und Simon Yussuf Assaf. Mit einem Nachw. von Karl Neuwirth. Eisingen: Heiderhoff, 1994 (Lyrikreihe "Das neueste Gedicht"; N. F., 38).
-. Das Tal der Rituale: ausgewählte Gedichte, arabisch-deutsch. Hrsg. und mit einem Nachw. vers. von Stefan Weidner. Aus dem Arab. von Ursula und Simon Yussuf Assaf sowie von Stefan Weidner. Straelen: Straelener Manuskripte Verlag, 2002 (Straelener Manuskripte; N. F. 16).
Kolloquium, 22.05.2007
Auf dem Weg zur Übersetzung von Lyrik
1. Warum deutsche Lyrik?
2. Der Weg, der zum deutschen Gedicht führt
3. Tübingen und das Erdbeben
4. Ist Übersetzung von Lyrik möglich? (technische und kreative Schwierigkeiten)
5. Der Ursprung des Gedichts
6. Die Übersetzung von Lyrik als Interpretation
7. Das deutsche Gedicht in der arabischen Welt
8. Monolog
Publikationen aus der Fellowbibliothek
Rifka, Fuad (Beirut, 2008)
Moderne Deutsche Gedichte : (1898-1962)
Rifka, Fuad (2007)
Rifka, Fuad (2007)
Rifka, Fuad (Berlin, 2006)
Die Reihe der Tage ein einziger Tag : Gedichte arabisch-deutsch Kahin al-Waqt <dt.>
Rifka, Fuad (Straelen, 2002)
Das Tal der Rituale : ausgewählte Gedichte ; arabisch-deutsch Straelener Manuskripte ; N.F., 16